Ulkomaille
muuttaessa ehkä järkyttävintä oli kielen vaihto. Englanninkielisten lasteni on huomattavasti helpompaa matkustella ja vaihtaa asuinmaata: miltei missä
tahansa voi tulla ymmärretyksi englannilla. Sanonkin usein, että se on
lottovoitto, jota irlantilaiset eivät ymmärrä saaneensa. Suomalaisilla kielen
imperiumia ei ole.
1970-luvulla
lukiossa oli englannin opetukseen juuri lisätty "kuuntelun
ymmärtäminen", eikä "puhumista" harjoitettu - saati testattu -
mitenkään, niin uskomattomalta kuin se nyt kuulostaakin. Sain ällän
englannista, vaikken juuri ymmärtänyt kuulemaani, tai osannut ilmaista
itseäni ääneen englanniksi. Ujona koin kielenvaihdon todella vaikeaksi.
Kotimaassa olin nauttinut kielestä, sananvivahteista, kirjallisuudesta,
kirjoittanut runoja. Englannissa tunsin itseni kauhistuttavan tyhmäksi.
Itsetuntoni romahti, mykistyin vuosiksi. Änkytin kuin lapsi, ja putosin
kärryiltä vähän väliä. Tunsin empatiaa afasia-potilaita kohtaan, jotka kärsivät
kun heitä luullaan yksinkertaisiksi puhevaikeuksien takia.
Suomen kieli
rappeutui väistämättä, kun kaikki energia meni kommunikointiin uudella
kielellä, niin työelämässä, opiskelussa kuin parisuhteessakin. Mikään ei ole
turhauttavamnpaa kuin yrittää riidellä vieraalla kielellä! Tai ymmärtää vitsiä.
Joskus olen
varma, että muutan persoonallisuutta kielen mukaan. Vain äidinkieleni raaputtaa
sosiaalisen irkun alta sen korpisuomalaisen, joka ei juuri puhu, nauttii
luonnosta, miettii syntyjä syviä, luo. En pysty luovaan
kirjoittamiseen englanniksi, niin kaksikielinen kuin olenkin. Tuntuu, että matkin englantilaista
ilmaisua, sen sijaan että luon sitä kuten äidinkielelläni.
Kykenen esseisiin, polemiikkiin, jopa hassutteluun toisella kielelläni, ja
rakastan käännöstöitä, mutta sieluni kuoriutuu auki vain selkäytimestä käsin.
Joskus mietin, tunteeko perheeni minua ollenkaan, kun ilmaisen itseäni
vieraalla kielellä.
Jotain
non-verbaalista suomalaisuutta minussa kuitenkin on edelleen. Tyttäreni
tapasivat sukulaisiani yksissä häissä ja palasivat raportoiden, että sisareni
muistuttivat niin kovasti minua, että heitä huvitti: ääntä, ilmeitä ja kehon
kieltä myöten niin ÄITIÄ! Jotakin ilmeisesti jää perusolemukseen, vaikka eläisi
puoli elämää valepuvussa vieraalla maalla.
Suuri suruni on,
etten kyennyt opettamaan äidinkieltäni lapsilleni.Suomen kielen siirtäminen
lapsille vieraassa maassa on haastavaa. Se oli 1980- ja -90-luvuilla todella vaikeaa,
kun Internettiä, Skypeä ja halpalentoja ei ollut. Muita suomalaisia tapasi tosi
harvoin.
Yhteydenpito oli
kallista ja "kielenhuolto" perustui perheen lähettämiin kirja- ja
videopaketteihin. Jopa äänikirjeitä eli itse äänitettyjä kasetteja lähetettiin
silloin - minulla on edelleen tallella jo poisnukkuneen äitini puhetta ja
laulua lapsenlapsilleen, nyt CD:lle siirrettynä. Myös omaa, koti-ikävää
tihkuvaa puhettani, jossa jo havaitsee kankeutta ja hapuilua. Muutama
sukujuhlissa äänitetty "ryhmäviesti" on myös hätkähdyttävä aikamatka
1980-luvun äänimaailmaan: taustalla pienten lasten ääniä, äiti surruttaa
"Pamiksilla" kermavaahtoa, TV:ssä kuulutetaan neuvostoliittolainen
luonto-ohjelma. Sisarukseni ovat äänessä nuorina aikuisina, elämä edessään. Isä
lähettää terveisiä ja "Jumalan siunausta" tyttärelleen, ääni värähtäen.
Äidinkielen
opettamisesta lapsille olen käynyt muutaman kipeän väittelyn
ulkosuomalaisfoorumeilla. Joillekin se on ylpeä itsestäänselvyys - ja hyi ja
häpeä äitejä, jotka siihen eivät "vaivaudu". Kaksikielisyyden
puolestapuhujana epäonnistuminen oli sitäkin kirpaisevampaa. Ketään en kuitenkaan siitä tuomitsisi, tuskin kukaan helpolla luopuu äidinkielestään.
Kadehdin Irlannin
siirtolaisyhteisöjä: kiinalaisia, intialaisia, puolalaisia, latvialaisia,
joilla on valmiit verkostot ja oma kieli käytettävissään.
Äidinkieli on
niin tärkeä, että sitä soisi tuettavan jokaisen maahanmuuttajan kohdalla, myös
Suomessa. Maahanmuuttajan lapsi oppii kyllä nopeasti uuden kielen, ja tulee
olemaan siinä vanhempiaan sujuvampi, mutta kotikielen ja oman kulttuurin vaaliminen
on tärkeää
vanhemman itsetunnolle.
"Kummallisen"
kielen pajattaminen sulkee kuitenkin muut ulkopuolelle.
Viisivuotiaani supatti minulle koulun portilla "Äiti, puhu englantia
täällä!" Lapset eivät halua olla poikkeavia. Jos puolisokaan ei
ymmärrä toista kieltä, on kommunikointi perheen sisällä aina vain ongelmallisempaa.
Läksyissä auttaminen suomeksi osoittautui ylivoimaiseksi. Sanavarastoa oli
vaikea pitää yllä, mitä vanhemmaksi lapset varttuivat. Suomi-koulut, jotka
sitkeästi ylläpitävät toimintaansa monessa maassa, olivat tavoittamattomissa.
Ennen kuin
tuomitsee ulkosuomalaisen, kannattaisi ensin "astella vuosi hänen
mokkasiineissaan", kuten intiaanisananlasku kuuluu. Monella ulkosuomalaisella
on itselläänkin vain rippeet äidinkielestä, mitä kauemmin he ovat poissa
kotimaasta.
Ehkä en
onnistunut suomen kielessä. Jotain kuitenkin huomaan siirtäneeni lapsilleni
suomalaisuudesta: rehellisyyden, rauhallisuuden, lujan oikeudentunnon. Kuten
oma äitini tapasi sanoa meistä, vähän puolustellen, vähän uhmakkaasti:
"Ihmisiä on vaan niistäkin tullu!"
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti