Kaksikielisessä perheessä on omat kiemuransa.
Nykyisen (ja sitä
edellisen) liittoni yhteiseksi kieleksi tuli tietenkin englanti, kun asuttiin
englanninkielisissä maissa ja minulta se sujui. Suomi jäi minun omaksi
yksityiskielekseni, varsinkin kun lapseni eivät sitä loppujen lopuksi oppineet.
Syitä on monia, ja osa niin kipeitä etten halua niistä edes kirjoittaa. Aina
lasten kaksikielisyys ei vaan onnistu, vaikka kuinka sitä haluaisi.
Parisuhteen dynamiikka järkkyy, kun muutetaan toisen puolison äidinkielen maahan, jos toinen ei osaa sitä kieltä. Yhteinen kieli säilyy, mutta äkkiä toinen onkin suvereeni ja toinen ummikko suhteen ulkopuolisessa maailmassa. Onneksi on netti ja google. En ole koskaan havitellut simultaanitulkin taitoja, niin kääntäjä kuin olenkin, mutta ihmeekseni pystyn aika hyvin nykyään tulkkaamaan suomesta englantiin on the spot, siinä siunaamalla.
Hauskimmaksi tulkkaamisessa ovat paljastuneet sananlaskut ja sanonnat, jotka eivät vaan käänny heti toiselle kielelle. Ennen näitä leutoja talvia en ole tajunnut, mikä merkitys on sanonnalla koetetaan kepillä jäätä. Lähiomainenkin tajusi vihdoin, miten vertauskuvallista on edetä heikoilla jäillä kepin kanssa. Saati miten päästetään naiset edellä, vaikka heikoille jäille!
Kun englanniksi jokin on not my cup of tea, se on suomeksi ei minun heiniäni. Jos suomeksi on jonkun kanssa sukset ristissä, onko se sama kuin knickers in a twist, pikkarit solmussa? Vai pikemminkin crossing swords, miekat ristissä? Who knows. Suomeksi kannattaa kuitenkin pitää peukkuja eikä pitää sormia ristissä, fingers crossed, kun toivoo jotain. Ristiteemaan liittyvät silmät ristissä eivät myöskään ole cross-eyed, sillä se tarkoittaa kierosilmäistä. Äitini käytti yllättävään huomioon sanontaa: mihin mä ristin vedän, mutta olemme edelleen syvissä jatkotutkimuksissa lähiomaisen kanssa, mitä se tarkoittaa englanniksi. Ristinsä kullakin.
Kun varovasti käskin
vaan klikkaamaan, tuli mitä tuli, lähiomaisen tilille ei käynyt kuinkaan. Asia
alkoi kismittää sen verran, että tein samat toiminnot suomeksi. Missä vaiheessa
astuu joku Jack kuvioihin? Olin ällikällä lyöty, kun ohje oli suomeksi: JATKA.
Miten tämä kääntyi sanaksi JACK? Kävin muutamassa netin käännösohjelmassa, ja
jostain tuli jackin käännökseksi JÄTKÄ. Ei hiivatti. Ä-pilkut tulivat mukaan
jotenkin? Kun lähtee hortoilemaan googlen saloihin, jack-sana näyttäytyy niin
monimerkityksellisenä, jepareista varastamiseen, miesten vessoihin, homoihin ja
tunkkeihin, että melkein uskoisi salaliiton olevan asialla. Suomeksi vaan
tyynesti jatketaan asiointia. Jonakin todella tylsänä päivänä kirjoitan
osuuspankkiin ja kysyn, miksi JACK. Ehkä olen vain tietämätön kansainvälisistä
pankkitermeistä. Kyseessä on siis pankin virallinen englanninkielinen sovellus.
P.S. "Lost in translation” viittaa käännöshävikkiin – kaikkeen, mikä jää välittymättä, kun asia esitetään toisella kielellä. Sofia Coppolan loistoelokuvan nimenä ilmaisuun kehittyy lisäulottuvuuksia: eksyksissä oloa vieraassa kulttuurissa, hämmennystä elämän käännepisteessä, kielimuurihuumoria. (Kopioitu Timo Peltosen taannoisesta leffa-arvostelusta Hesarissa - yksi lempileffojani!)
Hiihtokelit ovat olleet täydelliset tänä talvena! |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti